9 Mart 2009 Pazartesi

Milliyet Online Gazete Editörü Aranıyor

Hem de uzun zamandır. Hani tamam, hızlı habercilik adına yapılan imlâ hataları olabilir, noktalama işareti unutulur falan; göze batar ama göz ardı edilebilir. (ironi?) Ama böyle bir hata yapılmaz be arkadaşım, yuh yani. Haber bu. Haberdeki metin de bu: "Gazete, diplomatik çevrelerin, Obama'nın Türkiye ziyaretinin Erdoğan ile İspanyol karşıtı Jose Luis Rodriguez Zapatero'nun girişimiyle 6-7 Nisan'da İstanbul'da yapılacak Medeniyetler İttifakı toplantısı sırasında olabileceğini ifade ettiklerini de vurguladı." Gariplik göremediniz mi? Bir daha okuyun: "Gazete, diplomatik çevrelerin, Obama'nın Türkiye ziyaretinin Erdoğan ile İspanyol karşıtı Jose Luis Rodriguez Zapatero'nun girişimiyle 6-7 Nisan'da İstanbul'da yapılacak Medeniyetler İttifakı toplantısı sırasında olabileceğini ifade ettiklerini de vurguladı." İspanya Başbakanı'na "İspanyol karşıtı" diyebilmek büyük başarı. Tabii Yunanistan ile ilgili bir haber metni hazırlarken "karşıt" kelimesinin dimağa düşmesi normal, Freud hayatta olsa da değerlendirse keşke..

8 yorum:

  1. counterpart'i cevirmisler sicmislar yani.. peki dogru kelime nedir?

    YanıtlaSil
  2. Karşılık belki... "Eş" desek Emine hanım üzülür. En sağlamı meslektaş ya da görevdaş olurdu bence.
    Tabi orada çeviriden daha çok dilgilgisi hatası bulunuyor. Anlatım bozukluğu diyelim... Erdoğan ve onun Ispanyol ...

    YanıtlaSil
  3. Muadil diyecegim ama, sanirim kisileri muadil tanimlamiyor. Mot a mot ceviri yapacagim diye beyni bir yerlerde birakirsan bu olur tabii.

    YanıtlaSil
  4. Bu yorum yazar tarafından silindi.

    YanıtlaSil
  5. Şöyle olabilir; Jose Luis Rodriguez sıkı bir Barcelona taraftarıdır (sallamıyorum, bu gerçek), buradan yola çıkarak kendisinin Katalan olduğu sonucuna varmış olabilirler:D Bu arada Castilla'lı olup da Barcelona'yı tutan benim bildiğim ilk İspanyol başbakanı kendisi...

    Ya da bir başka teoriden hareketle belki de ismindeki Jose Luis Rodriguez ZAPATERO'dan etkilenip muhalif bir ruhu olduğu sonucuna varmışlardır.

    Geyik bir yana, counterpart için Türkçe'de genel olarak meslektaş falan kullanılırken, siyasi organlarla ilgili olarak doğru ve kabul edilmiş kullanımı mevkidaştır.

    YanıtlaSil
  6. mevkidas da olmuyor ama.. counterpart bir olaya/duruma ozgu "mevki"yle alakali cunku.. ya bunun kesin bir karsiligi var ama ben cikaramadim..

    YanıtlaSil
  7. valla bence burada kast edilen tam olarak da mevkidaş. hatta sana google'da başbakan ve mevkidaş yazıp çıkan sonuçlara bir bak diyebilirim. doğrudur, yanlıştır bilemem ama kullanım budur.

    YanıtlaSil
  8. En azından,"ile" den sonra "onun" tamlayanı kullanılmalıydı ki "karşıt" kelimesinin -yanlış seçildiği bilinemese de- "İspanyol" ile değil,"Erdoğan" kelimesiyle ilişkilendirilebileceği (meslekî manada) ortaya çıksın! Moda mod çeviriden ziyade, dil konusundaki özene siktir çekmektir. Kaldı ki moda modluk, bunu gerektirmeyecek bir ruh özenini de kapsayacaktır. "Counterpart"a illaki bir karşılık aramak mı gerek? "İcraatdaşı" da diyemeyeceğimize göre (karşıtlık durumunun Sayın Erdoğan'dan tarafa geçmemesi için)! Haberciyim diye arz-ı endam eyliyorsak.. Biraz daha, pürdikkat!..

    YanıtlaSil

Yorumlarla ilgili düşünceden yana herhangi bir kısıtlama yoktur ancak kullanılan dile dikkat edilmesi gerekmektedir. Uygun görülmeyen (örn. şahsa/gruba/düşünceye karşı hakaret/küfür içeren) yorumlar üzerinde içeriği değiştirilmeden düzeltme yapılabilir, kısmen veya bütün olarak silinebilir.

Gösterdiğiniz özen için teşekkürler!